Этот выпуск рассылки должен был выйти значительно раньше: в Новогодние праздники. Но из-за технических неполадок предлагаем вам его только сейчас. Автор этого необычного выпуска - уже известная вам Надежда Пшеницына ([email protected]). Как всегда, своими отзывами и комментариями вы можете поделиться непосредственно с автором.
Итак, сегодня мы предлагаем вам... поиграть.
Давайте откроем вместе еще одну сторону языка, ведь язык - это и средство развлечения. Сегодня я хочу представить вам игры, за которыми часто коротала своё свободное время. Но никогда – уроки русского языка и литературы :-))
Балда
Честно говоря, не знаю, откуда возникло название этой игры, потому что для того, чтобы играть в нее, нужно быть далеко не балдой, а иметь достаточно быстрый ум и большой словарный запас.
Правила игры таковы: полем является решетка 5х5 клеток, в средней строке которой написано какое-либо пятибуквенное слово.
Затем игроки, (а их может быть и 2, и 4, и 5 - так, чтобы на каждого приходилось равное число пустых клеток) по очереди дописывают в свободные клетки по одной букве, так чтобы можно было образовать новое слово (нарицательное, единственного числа, в именительном падеже). Образованное слово обязательно должно содержать в себе одну новую букву и может "сгибаться" под прямым углом. Буквы в слове не могут идти "по диагонали" (как слон в шахматах). Например, первым ходом может быть буква "м".
Призовые очки за каждое слово – число букв в нем. Так, игрок, придумавший слово "мошка" из имеющихся букв и новой буквы "м" получает 5 очков.
Пусть второй игрок на следующем ходе составил слово "шкаф", добавив к имеющимся букву "ф", и получил 4 очка.
Игра продолжается до тех пор, пока не будут заполнены буквами все имеющиеся ячейки.
Для любителей сражений с компьютером, скажу, что компьютерная версия "Балды" была разработана компанией "Gamos" уже несколько лет назад.
Уже в процессе подготовки выпуска я натолкнулась на еще два варианта "Балды", но о них поговрим позже.
Берега
Правила этой игры я прочитала давным-давно в детском журнале "Трамвай". Назовем ее "Берега", потому что само поле напоминает именно реку с берегами, а игра – построение мостов между двумя берегами.
Поле для игры – квадратная сетка, размеры которой зависят от пожеланий игроков. Оптимальными я считаю поля 5х5, 6х6 и 7х7. В начале игры в первом и последнем столбце сетки написано одно и то же слово – сверху вниз и снизу вверх.
Заготовка игрового поля выдается каждому из игроков. Суть игры состоит в том, чтобы заполнить словами-мостиками горизонтальные строки между "берегами" и наименьшим числом пустых полей и букв, выходящих за пределы поля. И те, и другие караются штрафными очками. Слова, как обычно, должны быть именами нарицательными в форме единственного числа именительного падежа. Уменьшительные формы не допускаются.
При данном заполнении сетки игрок получит три штрафных очка за слова "бизон" и "набоб" (пропущенные поля), а также "абрикос" (лишняя буква)
Трансформер
Все мы знаем поговорку "Делать из мухи слона". А что, если на самом деле попробовать сделать слона из мухи? Да-да, в буквальном смысле. Точно так же, как можно растянуть "миг" до целой "эры", заменяя постепенно по одной букве и получая самостоятельные слова из русского языка.
миг-мир-мор-бор-боа-бра-эра
В качестве развлечения предлагаю читателям проверить себя и превратить "муху" в "слона" за как можно меньшее количество ходов.
Наш вопрос
Ну, а теперь ответ на вопрос прошлого выпуска. В творительном падеже (отвечает на вопросы кем? чем?) фамилия Чаплин будет звучать следующим образом: Николаем Чаплиным, Чарли Чаплином и Джеральдиной Чаплин.
Огромное спасибо всем, кто принял активное участие в ответе на этот вопрос.
Найдем ответ вместе
Вопрос Бориса об эквиваленте английского выражения penny-wise, pound-foolish вызвал много споров и даже разногласий. Спасибо большое всем, проявившим активность. Мы сочли возможным опубликовать все пришедшие на этот момент варианты ответов.
1. Наталья: "Англо-русский фразеологический словарь" дает такое объяснение фразеологизму penny-wise, pound-foolish (penny-wise and pound-foolish): "рискующий большим ради малого; обращающий внимание на мелочи, а не на основное; крохоборский; экономный в мелочах и расточительный в крупном". От себя добавлю, что в определенном контексте, вероятно, это выражение может быть эквивалентом русскому "умная голова, да дураку досталась".
2. Сергей: "Вот какие варианты на русском языке я нашел:
Умен на пенни, а глуп на фунт.
Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Не жалей алтына, а то отдашь полтину."
3. Иван: "На мой взгляд, речь идет о
пословице "Скупой платит дважды" или поговорке "экономить на спичках."
4. Александр К.: "Могу предложить выражения: "Молодец среди овец, а как дойдёт до молодца, то сам овца". Можно вспомнить высказывание Эмиля Кроткого: "Это был человек умный на короткие дистанции".
5. Александр: "Провели как старую ворону на мякине", "На всякого мудреца довольно простоты". Но скорее всего: "Молодец - среди овец, а встретит молодца - сам овца", также, как и "Не видеть леса за деревьями..."
6. Лев В.: "Точный эквивалент мне не встречался. Близкие варианты есть у В.И.Даля: "Не про то говорят, что много едят, а про то, куда крохи девают", "Шапку выиграл, а кафтан проиграл", "За семь верст киселя есть". Есть еще интересное выражение, которое впервые я увидел у Гиляровского в книге "Москва и москвичи":
"На рупь пятаков покупать".
7. Андрей Р.: "Насколько могу судить, в приведенном русском "дословном" переводе чуть смещены акценты. В английском эта поговорка характеризует не столько человека вообще, сколько его конкретный поступок или решение, т.е. нерасчетливость, недальновидность. Изначально - действия плохого торговца, погнавшегося за мелкой прибылью ценой непомерных затрат. Если иметь это ввиду, то предлагаемый перевод -"[тот, кто] не видит за деревьями леса" может и не абсолютно точен, но вполне уместен, да и близких по смыслу переводов можно найти очень много - "Смотреть с высоты куриного полета", "Не видящий дальше собственного носа", "Мозгов - на рубль, ума на копейку", "Купил пятаков на фунт".
8. Олег З.: "Насколько я помню, в одном из старых советских фильмов в данном случае рассказывали байку про купца, который для того, чтобы найти пятак, зажег сторублевую ассигнацию".
9. Лена Т.: "Не могу не ответить на мой любимый "англоязычный" вопрос. "Penny-wise and pound-foolish" - рискующий большим ради малого. Если это характеристика человека, можно перевести так: он на грош сэкономит, а тысячу потеряет. А, возможно, и есть наше "скупой платит дважды".
10. Катя: "Мне пришла в голову пословица "Молодец среди овец, а на молодца и сам овца".
11. Вадим З.: "Параллельной по смыслу пословицей - но не о разуме - будет: "Молодец против овец, а против молодца и сам, как овца".
12. Вячеслав: "Я перевел бы эту фразу как "гений тактики, профан в стратегии" (с удовольствием для себя отметив, что даже сегодня у нас мерилом мудрости являются отнюдь не деньги). Однако задачей является найти соответствующий фразеологизм, поэтому данный перевод ответом не является. Вчера услышал фразу: "Скандалить на бумаге, заикаться на площадях". В какой-то степени этот оборот может отражать содержимое исходного текста".