№ 57. (20.01.03) Паразиты и клеящиеся обои.

Ольга: "Последнее время происходит что-то ужасное: наверное, большая часть населения России заразилась жуткой болезнью под названием "как бы". Это слово-паразит заполонило всё. Думаю, Вы это заметили. Буду очень признательна, если в одной из рассылок Вы упомяните, например, о том, в каких случаях уместно употреблять данное слово. Некоторые даже сами не замечают, что являются жертвами этого паразита, поэтому, мне кажется, польза будет".

В разговорной речи как бы указывает на неточность формулировки, на то,что выбранное выражение не вполне соответсвует мысли говорящего. Примерно то же самое означает оборот так сказать. Скорее всего, говорящий пытается снять с себя ответственность за неточность речи: извиняемся за небрежность, сказав просто как бы. А ведь само по себе слово "как бы" не явялется паразитом. Помните знаменитое четверостишие Тютчева:

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом?

Видите: слово "как бы" стоит на своём месте, и ни у кого, наверное, не возникает желания заменить его каким-нибудь другим.

Значит, слово обращается в "паразит" тогда, когда оно вытесняет другие слова. Причём, репертуар "паразитов" сменяется быстро. Какое словечко не так давно появилось в вашем обиходе? А каким "страдают" ваши знакомые? "Понимаешь"? "На самом деле"? "Видишь ли"? Или иное?

Слова-паразиты играют всё же определённую роль в нашей речи. Они дают понять, что речь не закончена, выделяют начало или конец речи, а иногда даже помогают поддержать этикет (особенно часто это бывает при телефонном разговоре). Поэтому освобождаться от этих слов надо в том случае, если они загромождают речь. Сигнал опасности заключается, как правило, в возрастании частоты использования какого-либо слова. Те, кто заметил за собой этот "грешок", могут попытаться вытеснить это словечко другим или просто паузой. Ведь если нечего сказать, то и не надо ничего говорить. Главное - уметь слушать собеседника, кто бы он ни был: наше внутреннее "я" или просто другой человек.

Алина: "Очень хочется задать такой вопрос: самоклеящаяся пленка или самоклеющаяся? Я вижу много рекламы, плакатов со вторым вариантом. Но верный ли он?"

Неверный. Суффикс причастия зависит от спряжения глагола, от которого образовано это слово. В действительных причастиях настоящего времени пишутся суффиксы -ущ, -ющ у глаголов 1 спряжения (борющийся, стелющийся). Глаголы 2 спряжения образуют причастия с суффиксом -ащ, -ящ (значащий, дышащий) Правда, от глагола брезжить образуется причастие брезжущий. Слово клеить 2 спряжения, (т.е. в окончаниях спрягаемых форм будет писаться гласная И): клеит, клеишь, клеим, клеите, клеят. Значит, причастие будет с суффиксом -ящ: клеящий. Возвратный глагол клеиться является недостаточным (мы говорили об этих глаголах в одном из выпусков) и не имеет формы 1 и 2 лица. Формы 3 лица - клеится, клеятся, то есть спряжение по-прежнему второе. Так что в суффиксе по-прежнему остаётся гласная я.

Фёдор: "Объясните, пожалуйста, чем отличаются слова "закончить" и "окончить".

Слово закончить имеет одно смысловое значение - "довести до конца, завершить" (закончить работу, дело и т.д.).
У слова окончить -три смысловых значения:

- "завершить, довести до конца" (как и у слова закончить);

- "сделать что-то в заключение, завершить чем-либо" (пока не окончится жизнь, урок окончился весело);

- "пройти какой-либо курс обучения, завершить обучение" (окончить школу).

Наш вопрос.

Вопрос прошлого выпуска был связан с ударениями. Правильные варианты: кавалЕрия, танцОвщица, манЁвр, квартАл, свЁкла, щавЕль. А сегодня наше задание таково. Вам предлагается выяснить, как в творительном падеже единственного числа будут звучать следующие имена: Чарли Чаплин, Николай Чаплин и Джульетта Чаплин.

Найдем ответ вместе.

Автора сегодняшнего вопроса без ответа -Борис. Его вопрос звучит так: "Не могли бы вы подсказать русский эквивалент английской поговорки "penny-wise, pound-foolish" (в контексте - человек, который мудр в мелочах и глуп в каких-либо значительных делах)? Кое-кто из моих знакомых утверждает, что наиболее близкой русской пословицей будет "не видеть леса за деревьями", но мне кажется, это не совсем то".

Leave a Reply