Как всё-таки все мы похожи. Неважно, где мы живём, к какой партии принадлежим, какое у нас вероисповедание, цвет кожи и национальность. Мы - люди. Кроме общего стремления всех нас к любви, добру и пониманию, у нас есть общие образы, похожие ассоциации и даже одинаковые устойчивые сочетания слов.
Примеры? Доказательства? Пожалуйста! Наверняка, вы знаете фразеологизм кровь с молоком. А знаете ли вы, что в польском языке есть похожее выражение krew z mlekiem? Ну, в польском ещё понятно, а в немецком: (wie) Milch und Blut ("как молоко и кровь")? Если вас не очень удивил немецкий эквивалент, то, возможно, вы будете потрясены параллелью в норвежском melk og blod ("молоко и кровь") или в итальянском latte e sangue ("молоко и кровь").
В одном из выпусков мы с вами разбирали устойчивые выражения библейского происхождения. Давайте обратимся теперь к евангелизму волк в овечьей шкуре. Что мы можем встретить в других языках? В немецком -ein Wolf im Schafskleidern ("волк в овечьих одеждах") и вариант ein Wolf im Schafspelz ("волк в овечьей шкуре"). В шведском языке - en ulv i faraklader ("волк в овечьих одеяниях"). Итальянский язык также имеет подобное выражение и образ - lupo in veste d`angello ("волк в одежде овечки"). Конечно, есть это выражение и в родственных славянских языках: украинском (вовк в овечiй шкурi), польском (wilk w owczej skorze -"волк в овечьей шкуре"; wilk w skorze baranniej -"волк в бараньей шкуре"). Но самое интересное я приберегла для вас напоследок. Видимо, благодаря своей яркой образности, выражение было калькировано (перенесено) в языки, тесно контактирующие в русскими в период существования СССР. Таким образом, в узбекском языке появилось выражение куй терисига бурканган бури ("волк, завёрнутый в овечью шкуру"). Подобное выражение имеются и в казахском, и в чувашском языках.
В детстве удивлял меня фразеологизм (жить) как кошка с собакой. Удивлял и даже смешил, поскольку часто видела, что кошка с собакой порою живут дружнее людей. И представлялось мне, что кошка с собакой тоже придумали своё выражение типа жить как человек с человеком. Но это лирическое отступление. К делу, друзья! Точнее, к языкам! Kато куче и котка - это болгарский эквивалент, дословно переводимый "как собака и кошка". В польском языке есть выражение: jak pies z kotem ("как собака с кошкой"). Если же перевести испанское словосочетание como el perro y el gato, то тоже получится "как собака и кошка". И шведы скажут так: som hund och katt, что можно перевести снова "как собака и кошка". Знатоки французского узнают это выражение: comme chien et chat с тем же самым переводом.
Не всегда, конечно, в образах наблюдается полное сходство. Иногда в параллельных выражениях видно частичное языковое тождество. Например, наш фразеологический оборот маменькин сынок - "избалованный, изнеженный мальчик, юноша" - во французском языке звучит как fils a papu ("папин сын") или enfant gate ("избалованное дитя"). Давайте обратимся ещё к одному примеру.
Вспомните, какое мы употребляем выражение, желая остаться для разговора наедине с кем-то? Конечно! С глазу на глаз. Прежде чем ваши глаза пробегут вперёд по строчкам, подумайте сами: как говорят в подобной ситуации французы? Тete -a -tete ("голова к голове"). А англичане? Face to face ("лицо к лицу"). Не вспомнилось ли сейчас вам есенинское "Лицом к лицу лица не увидать, Большое видится на расстоянье." из "Письма к женщине"? Возможно, что вы знаете и похожее непохожее немецкое словосочетание: unter vier Augen, что дословно переводится "между четырёх глаз".
Вы ещё сомневаетесь в нашей одинаковости и общности?
во французских словах и выражениях присутсвуют ошибки и упущение надстрочных знаков. Правильно будет так:
fils ? papa
enfant g?t?
en t?te ? t?te