№ 36. (25.07.2002) Тайны знакомых строк.

  • Слова, дружище, - это - как листья на дереве, и чтобы понять, почему лист таков, а не иной, нужно знать, как растет дерево" (М.Горький. "В людях")
  • "Развитие языка нашего движется ленью и невежеством", - этими поистине, к сожалению, справедливыми словами учёного Е.Поливанова мне хотелось бы начать сегодняшний выпуск. Как редко мы заглядываем в словарь! Всё реже и реже задаём себе какие-либо вопросы, объясняя это занятостью и загруженностью. Только вот что действительно является главным в нашей жизни, а что второстепенным, - вот в чём вопрос. Сегодня я предлагаю вам обратиться к некоторым цитатам из литературных произведений, знакомых нам с детства, и взглянуть на выученные когда-то слова с других позиций.

    Начнём, пожалуй, с фразы из бессмертной поэмы Н.В.Гоголя "Мёртвые души": "Трудно даже и сказать, почему это... только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить и пообедать, как то: клубы и всякие воксалы на немецкую ногу". Чтобы вам было понятно, о чём, собственно, речь, приведу ещё поэтический отрывок из одного стихотворения А.С.Пушкина ("К Маше"):

    Вы чинно, молча, сложа руки,
    В собраньях будете сидеть
    И, жертвуя богине скуки,
    С воксала в маскерад лететь -
    И уж не вспомните поэта!


    Наверное, вы обратили внимание на выделенное слово воксалы (имеется в виду и его фонетический вариант вокзалы). Что за странное значение слова, будто вокзал - увеселительное место, а не сугубо деловое? Вам бы, например, пришла бы в голову мысль пойти отдохнуть, попить кофейку на вокзальчик? Сомневаюсь. Но почему тогда писатели так и отправляют туда своих героев? Обратимся, пожалуй, к истории слова вокзал. Возможно, секрет именно здесь.

    В 1760 г. в Англии владелица небольшого селения под Лондоном Джейн Вокс устроила в своем имении общественный сад с фонтаном. Для богатой публики там давались и концерты. Таким образом, первичное значение возникло от соединения двух слов: фамилии Вокс (англ. Vaux) и hall -зал, т.е. зал Вокс. Похожие заведения существовали и в России. Слово вокзал сначала означало в русском языке "место для увеселений". Потом появилось и другое значение: "помещение для концертов при станциях железной дороги". А через некоторое время второе значение вытеснило первое.

    А вот ещё одна цитата из Пушкина. Помните в "Сказке о царе Салтане" есть Царевна-Лебедь? Вы не задумывались, почему здесь слово лебедь у Пушкина женского рода? (Вообще Пушкин в своих произведениях употреблял слово лебедь как в женском, так и в мужском родах). Ну, конечно, Царевна! Но ведь при первой встрече Гвидон-то не догадывался, что она та самая Царевна!

    Глядь, поверх текучих вод
    Лебедь белая плывёт.

    Или вот у А. Блока:

    За тобою - живая ладья,
    Словно белая лебедь плыла.

    Оказывается, в народной речи, старинных песнях и сказках слово это было женского рода. Собиратель русских сказок Афанасьев пишет об одной старинной былине: "Предание, записанное Нестором, упоминает о трёх братьях - Кие, Щеке и Хориве и сестре их Лыбеди; первый дал название Киеву, два других брата горам Щековице и Хоревице; Лыбедь - старинное название реки, впадающей в Днепр возле Киева".

    В современном русском языке победила форма мужского рода, которая была преобладающей уже в 19 веке. Почему? Лебедь как одушевлённое существительное изначально входило в ряд названий больших птиц, относящихся к мужскому роду (орёл, коршун, журавль), отсюда и появление слов, обозначающих особей женского пола (орлица, журавушка, лебёдка, лебёдушка). Употребление слова лебедь в женском роде не исчезло: оно сохраняется в народной речи и в поэзии.

    Ну а теперь смешное слово - ферт или даже фертик. У того же Пушкина в "Евгении Онегине":

    У стенки фертик молодой
    Стоит картинкою журнальной?

    Что же за фертик? А ведь было ещё выражение ходить фертом в значении "важничать, рисоваться, ходить уперев руки в бока". Ферт - название буквы ф. Единой версии по поводу происхождения этой буквы нет. Но если всмотреться в рисунок этой буквы, то вы можете заметить, что она похожа на подбоченившегося человека. В русском языке слово ферт приобрело переносное значение - "самодовольный человек, щёголь, франт". Оно было популярно в 19, 20 веках. Так, у Чехова в рассказе "Чёрный монах" есть фраза: "Тут к нам ездит один ферт со скрипкой и пиликает."

    Ну, а теперь приглашаю вас ко Льву Николаевичу Толстому. "Война и мир". Не поражал ли вас ответ Марьи Дмитриевны на вопрос Наташи Ростовой: " Какое пирожное будет? - Мороженое, только тебе не дадут, -сказала Марья Дмитриевна"? Меня удивлял всегда, поскольку в "сладких вопросах" я разбиралась всегда отменно. Что же оказалось? Пирожное в 19 веке - это сладкое блюдо вообще, подаваемое в конце обеда, ужина. Так что поражаться, как оказалось, вовсе нечему: мороженое -это было самое настоящее пирожное. Правда, потом оно превратилось, к всеобщей радости, в отдельную сладость.

    На этой "сладкой" ноте пока ставлю точку.

    Leave a Reply