http://xorekmebel.ru/ Купить готовую кухню недорого.

№ 85. (29.01.05) Откуда Ворона взяла сыр?

Да, многое в характере всё-таки определяется национальной принадлежностью. Русский человек не только любит водку и не любит работать. Русское авось - это тоже мудрость. Порой в жизни везёт именно тем, кто умеет не опережать события. "Если не делать лишних жестов, то мир удивительно прост:" Сейчас слишком ценятся такие человеческие качества, как целеустремлённость, активность, настойчивость, предприимчивость. Штольц, несомненно, современнее Обломова.
И всё же для того, чтобы понять себя и различить сигналы судьбы, надо уметь прислушаться к голосу в собственной душе. А если весь день торопишься, опаздываешь, с кем-то без конца общаешься, разговариваешь, договариваешь, то и поступаешь часто не как следует, а как получилось. Язык же отражает мировосприятие человека и философию нации. Может, поэтому так много в русском языке выражений с главным словом - Бог: слава Богу, ради Бога, ни Боже мой, Бог знает что, с Богом, Бог послал и т.д. Вот и такое милое слово спасибо - не что иное, как сокращение словосочетания Спаси Бог!
На эти мысли натолкнуло меня чтение с детства знакомой басни Ивана Андреевича "Ворона и Лисица". Помните начало басни: "Вороне где-то Бог послал кусочек сыра". Кстати, а помните, как выражение Бог послал обыграли И.Ильф и Е.Петров в романе "12 стульев"? "Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления пригласил пожарного инспектора пообедать чем Бог послал. В этот день бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селёдки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушёных яблок."

Но вернёмся к басне "Ворона и лисица".Интересное дело: этот сюжет встречается у многих авторов, но упоминание Всевышнего появилось у самого великого русского баснописца. А, может, потому он и велик, что в русском человеке главное подметил?
Сюжет басни о Вороне и Лисице встречается ещё у Эзопа. У него, правда, нет ни сыра, ни Бога, ни Вороны. Басня начинается просто: "Ворон унёс кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей заполучить это мясо." Дальше идёт знакомая нам история. Мораль эзоповской басни имеет, правда, более широкий смысл: "Басня уместна против человека неразумного".
А вот сыр появляется в басне Жана де Лафонтена (1621 -1695) "Ворон и лисица". Сюжет нам известен. Есть только небольшие отличия:

    Дядюшка ворон, сидя на дереве,
    Держал в своём клюве сыр.
    Дядюшка лис, привлечённый запахом,
    Повёл с ним такую речь:
    "Добрый день, благородный ворон!"
    (перевод М. Л. Гаспарова).

Русские же поэты в своих переводах ориентировались, в основном, именно на басню Лафонтена. Вот, например, как передает начало лафонтеновской басни В.К.Тредиаковский:

    Негде ворону унесть сыра часть случилось;
    На дерево с тем взлетел, как полюбилось.
    Оного лисице захотелось вот поесть;
    До того домочься б, задумала такую лесть.

У А.П.Сумарокова вместо Ворона появляется Ворона, но сыр по-прежнему она добывает себе сама:

    И птицы держатся людского ремесла:
    Ворона сыра кус когда-то унесла,
    И на дуб села.

Итак, получается, что только "дедушка Крылов" использовал русское выражение "Бог послал". Нет, это не просто стилистическая правка. Может, национальная коренная переработка?

Учёный В.М.Мокиенко в своей книге "Образы русской речи" (С.-П., 1999) рассказывает, почему французский Ворон у Лафонтена просто держит в клюве сыр, в то время, как русская Ворона у Крылова получает его от самого Господа Бога. У французов сыр издавна был пищей общераспространённой: его ели и крестьяне, и простые горожане, и знать. Каждая провинция имела свои сыроварни, свои "фирменные сыры. Вот почему нет ничего удивительного в том, что французский "дядюшка Ворон" "держал в своём клюве сыр": для него это было столь же обычной находкой, как для эзоповского ворона - мясо. Что же касается русской Вороны, то во времена Крылова ей пришлось бы долго летать по городам, чтобы "унесть сыра часть" - как у Тредиаковского и Сумарокова: сыр - правда, такой сыр, к которому мы привыкли сейчас, - был тогда продуктом редким, ели его знатные люди.

Скажем и о слове сыр. На Руси оно означало творог, - так его толкует и В.И.Даль. Он говорит и о приготовлении русского сыра: "квашеное молоко ставится в печь, и со свернувшейся гущи отцеживается сыворотка". Таким сыром-творогом могли питаться русские крестьяне и городское простонародье. О таком сыре и идёт речь в выражении, характеризующем привольную, сытую жизнь: как сыр в масле кататься. Такой сыр Ворона, пожалуй, долго удержать в клюве не смогла бы. Твердые сыры в России не изготовляли, их ввозили из Франции, Голландии и Швейцарии.

Получается, что Ворона могла найти кусочек сыра по счастливой случайности: ведь русские крестьяне его и не видывали и не слыхивали.

В этом выражении есть оттенок и случайного везенья, и символика "оделяющего" Бога. Именно поэтому басня стала народной и национальной. Выражение Бог послал перекликается со словом доля (воплощение счастья, удачи, которое даруется божеством), и в то же время здесь присутствует оттенок какой-то случайности этого везенья: и, правда, не успел Бог послать дар, как Ворона тут же его и лишилась. А лишилась потому, что тщеславие злую шутку сыграло с птицей. Не преисполнилась благодарности и Радости, тут и потеряла дар Божий... Вот так и с нами порой бывает, не правда ли?

Leave a Reply