Как всё-таки богат наш язык. И в любви на нём можно признаться, и сочувствие выразить, и сюжет пересказать, и просто обругать кого-нибудь. Нет, нет, с Фёдором Ивановичем мы спорить не будем. Он прав: "Мысль изреченная есть ложь". Прав потому, что порой мы сами себе объяснить не можем, что чувствуем, а если и можем, то частенько слова кажутся банальными и ничего не значащими. Но всё же, согласитесь, выразить словами можно очень многое.
Не случайно считается, что поэзия при переводе блекнет. И, правда, попробуйте перевести на другой язык, например, юмористическое четверостишие Мандельштама:
Плачет телефон в квартире,
Две минуты, три, четыре.
Замолчал и очень зол:
Ах, никто не подошёл.
Перевод, конечно, получится, как получается любое воплощение на заданную тему. Вот тому подтверждение из сборника 'Ossip Mandelstam HUFEISEN-FINDER', вышедшем в Лейпциге в 1987:
Das Telefon in der Stube
Heulte zwei, drei, vier Minuten.
Es wird stumm und ist verstimmt-
Keiner kommt, der ist nimmt!
Хорошо... Правда, утратилась авторская неповторимость гармонии формы и содержания. Вот дословный перевод:
Телефон в комнате
Воет две, три, четыре минуты.
Онемел и расстроился -
Никто не подошёл.
О переводах мы ещё обязательно поговорим. А пока давайте вернёмся к неповторимости и выразительности нашего родного, русского, языка. Кроме литературного, как известно, есть ещё разговорный язык, который не менее выразителен и богат. Он во многом зависит от тех книг, которые мы читаем, от того мировоззрения, которого придерживаемся, от того окружения, в котором выросли. И соответственно, от мыслей, нас посещающих. Может, поэтому каждый из нас допускает разные слова в свой разговорный язык, каждый из нас по-своему словесно выражает гнев, обиду, бессилие, радость, восторг?
Язык - тончайший инструмент. Чем глубже, интереснее, умнее душа человеческая, тем больше средств в языковом выражении её. И русский язык в этом отношении, бесспорно, богат.
Вы думаете я провозглашаю сейчас обычную, всем известную истину? Увы! Как показывает жизнь, это вовсе не истина. Примеров много: и неграмотные титры в телевизоре, и огромные рекламные щиты с орфографическими ошибками, и ценники в магазинах, написанные на непонятно-русском языке, и наша реакция на всю эту безграмотность. А вот ещё позволю себе привести реплику некоторых украинских литераторов (Юрий Андрухович, Александр Бойченко, Андрий Бондар и другие), решивших принять участие в предвыборных дебатах, которые последнее время охватили всю Украину ("Украинская Правда", 14.10.04):
"СЬОГОДНI український (?) "прємьер-мiнiстр" Янукович обiцяє надати мовi попси та блатняку абсурдний статус "другої державної" (в переводе - обещает придать языку попсы и блатняка абсурдный статус "второго государственного" - Д.Е.), а вже ЗАВТРА вона остаточно витiснить "першу державну" на всi можливi узбiччя та марriнеси, вже ЗАВТРА мова малописьменного "проффесора" та його братви безальтернативно запанує на всiй "калиново-солов’їнiй" територiї."
Не правда ли, оригинально? Особенно интересно, что это определение придумано украинскими писателями. Жаль, но кажется это тот случай, когда слово писатель происходит от слова пИсать. С какой лёгкостью, оказывается, можно откреститься от богатейшей литературы в мире, которая помогла сформироваться не одному поколению литераторов не только России, но и многих других стран, в том числе, конечно, и Украины.
Вообще смешны все попытки украинских и всяких других националистов отвернуться от России и при этом почему-то тесно присоседиться к Англии, Германии, Америке. Смешны так же, как и активное нежелание некоторых русских изучать язык и культуру той страны, в которой они оказались волею судьбы. Хотя, нет, скорее, это грустно, нежели смешно. Особенно печально то, что русский язык становится разменной монетой в политических распрях: его либо используют, либо просто игнорируют.
Вот цитата из той же "Украинской Правды" за 22.09.04, разоблачающая безграмотность в украинском языке одного из кандидатов:
"Зауважимо, що "професор" i в англiйськiй, i в нiмецькiй так само пишеться з однiєю "ф". Русский язык здесь скромно не упоминается. Авторам проще сравнить украинский язык с немецким или английским, нежели со своим "ближайшим родственником"...
Мы-то думаем, что русский язык - это язык Пушкина, Тургенева, Заболоцкого, Астафьева и т.д. Оказывается, друзья, это не так - это язык блатняка и попсы, о котором даже упоминать стыдно.
Кстати, о словах блатняк и попса.
История слова попса примерно такова. Происходит оно от английского корня "рор", что означает "популярный". В активный словарь населения стало входить в 70-х годах. Тогда появилось выражение "Top of the pops" ( "Лучшее из популярных") -так называлась серия музыкальных сборников. Сначала это слово замелькало среди рок-музыкантов, причём со значением "популярный" и даже "модный". А вот потом, постепенно, произошло разделение рока и попсы. Звёзды на нашей эстраде стали зажигаться в зависимости от вложенных средств. И таким образом слово "попса", да и само слово "популярный" приобрело негативный оттенок.
Что касается "блатняка", то он возник давно. Блат, как известно, многозначное слово. В одном из значений это условный язык, т.е. арго (арго - ср. французское argot, еврейско-нем. blat "посвященный, согласный") воров. Создаётся он обычно с целью обособления. В России первые сведения о существовании особого языка, которым пользовались между собой бунтовавшие казаки под предводительством Ивана Болотникова, оставил в своих записках голландец Исаак Масса (1601–1635). В словарях русского языка слово блат зафиксировано в 1908 году (словарь В. Ф. Трахтенберга — «Блатная музыка. Жаргон тюрьмы»). Из писателей одним из первых употребил это слово А.И. Куприн (очерк «Вор» -1895 г.). Появление очерка совпадало с периодом интенсивных заимствований из немецкого, польского и еврейских языков (именно они способствовали переходу лексемы блат в русское арго, являясь при этом либо языками-источниками, либо языками-посредниками). Первоначально в русском арго слово блат обозначало «любое преступление, независимо от его характера». Кража, убийство, разбой, мошенничество - все это определялось словом блат. Позднее арготизм блат получил значение «преступный мир», а производная лексема блатной имела значения «профессиональный преступник», «преступный; относящийся к преступному миру».В дальнейшем слово блат стало употребляться в качестве синонима к слову арго.
Советская цензура, репрессии привели к тому, что, кроме тюремно-криминальной лирики, к блатняку стали относить многие талантливые произведения. Возможно, именно благодаря цензуре блат стал составляющей частью контркультуры, которая существует параллельно официальной.
Как видим, значение слов блатняк и попса изменялось в процессе их употребления. Сейчас они порой характеризуют стиль жизни, мироощущение некоторых из нас. Попсовые и блатные люди живут среди нас, независимо от того, как мы к этому относимся. Даже то, что частенько они пользуются нашим русским языком, пытаясь создать свой собственный, пожалуй, больше говорит о выразительности и богатстве нашего с вами языка, чем о его "попсовости".
А вот русский язык как раз никак не относится ни к попсе с блатняками, ни к чиновникам с отдельными украинскими литераторами. Он живёт своей жизнью. Имеет свою историю, своё настоящее и будущее.