№ 68. (19.07.03) Об аллее, халяве и уродине.

Русский язык, как и любой другой, на мой взгляд, интересен тем, что за привычным и обычным, вдруг раскрывается что-то новое, нам ранее неведомое. Разрушаются многие стереотипы, когда мы по-иному взглядываем на предмет, человека, слово. Вы согласны? Вот известное слово аллея. Оно относится к числу словарных, о которых учителя говорят, что их правописание необходимо запомнить. На самом деле, оно передаёт орфографию своего французского первоисточника -allee "аллея" (буквально "проход", "дорога"), которое унаследовало два л от своего "родителя" - глагола aller "идти, проходить". Так что это правописание вполне законно и обусловлено. И таких слов в нашем языке очень много.

Слово халявщик, думаю, тоже известно всем. Значение этого слова понятно: "человек, который норовит получить что-то, не затрачивая никаких усилий". Относится это слово отнюдь не к высокому стилю, как вы понимаете. Но в словарях можно встретить ещё некоторые значения. Вот, например, знаете ли вы, что слово халявщик связано с производством оконных стёкол. Как известно, раньше стеклянные изделия, в основном, только выдувались. Можно представить себе, как из расплавленного, жидкого стекла выдувается пузырь. Пузырю этому придаётся цилиндрическая форма. Вот этот похожий по форме на голенище цилиндр , который потом, как правило, разрезали вдоль, и называли халявой. Стоит отметить, что профессия стеклодува -халявщика была не только трудна, но и тяжела. Известен и диалектизм ""халява". Так, в некоторых северных говорах (Псковской области) халявой называют частенько холеру. В Архангельской области можно услышать это слово в значении "неряха, распущенная женщина". А в ярославских деревнях говорят так о грубой, бесстыжей женщине. Порой и прилагательное халявый можно услышать в значении "грязный", а глагол халявить - "пачкать". Но эти значения уже близки современному употреблению слова.

Наверняка, вы знаете, что в родственных языках часто бывает, что одинаковые или похожие слова приобретают разные значения Факт, пожалуй, известный, но очень интересный. Так, в польском и чешском языках есть слова, образованные, как и русское слово урод, от глагола уродить, уродиться. Но по-польски uroda - "красота", а по-чешски uroda - "урожай".
А вот часто возникающий вопрос: "Как правильно сказать 24-тыре (-тверо) суток (сутки), или как соединить числительное 23 с существительным сутки?" Увы, никак. "Трое, четверо суток" можно сказать. Можно сказать и "три-четыре дня". Можно сказать "трое -четверо солдат", но "двадцать три, двадцать четыре солдата". Поэтому смело говорите "двадцать три-четыре дня", или расплывчато-неопредёлённо можете произнести "около двадцати трёх-четырёх суток".

Не правда ли: много загадок в этом нашем прекрасном, чудесном, волшебном языке?!

Leave a Reply