№ 60. (27.02.03) Абракадабра.

Иногда мы сталкиваемся с непонятным в языке, называя это тарабарщиной. "Какая-то абракадабра!" - в сердцах восклицаем мы тогда. А что такое - абракадабра?

Говорят, слово это было популярно в средние века. Оно кочевало вместе с шарлатанами-знахарями и алхимиками из страны в страну. На древнееврейском языке "авракадавра" значит "Скройся, нечистый!" и является чем-то вроде словесной обороны от дьявола. Этому слову приписывалось магическое значение: оно якобы помогало от лихорадки и было неплохим средством против горячки. Правда, успех лечения зависел от умения правильно пользоваться этим словом. Одураченные средневековыми шарлатанами люди писали это слово в виде треугольника на бумаге в клетку. Затем складывали так, чтобы надпись была не видна. После этого они должны были носить этот амулет в ладанке на шее в течение 8 дней, по истечении которых бросали написанное в реку, не разворачивая и отвернувшись к воде спиной.

"Абракадабрность" этого древнего заговора во многом поддерживалась его "географическими" свойствами. Написанное в виде треугольника, это слово выстраивалось в чёткую алфавитную систему, где буквы сверху вниз повторялись, а снизу вверх давали то же самое слово.

И всё-таки, несмотря на мистическую таинственность, этому слову была уготована, как известно, атеистическая судьба. Ведь во многих языках оно обозначает крайнюю бессмыслицу, чушь, непонятный набор слов. Но ведь любую бессмыслицу, на самом деле, можно понять. Главное -захотеть это сделать.

Где в жизни встречается абракадабра? За примерами далеко ходить не будем. Вот, например, предложение на узкоспециальную тему: "Фикобилины фикоэритринов называются фикохритробилинами, а фикобилины фикоцианинов - фикоцианобилинами". Люди, далёкие от биохимии растений, мало что поймут в данном высказывании. Для них это -абракадабра. Тем не мнее, можно понять, что речь идёт об уточнении наименования каких-то биохимических единиц.

А вот ещё пример абракадабры, но уже другого происхождения:

Не ходи, конда,

В пенду:

В пенде канда про клянда.

Как вы думаете, что это означает? В переводе с "диалектного" (московского и курского) эта загадка означает: "Кот, не лезь в печь: в печи кашка для гостя."

В одном из выпусков мы упоминали об особом тайном жаргоне коробейников. Он был, как известно, насыщен заимствованными или искусственно созданными словами. Приведём пример этого языка (он был опубликован в 1822 году): "Масовской курёхой стремыжный пендюх прохандырили трущи. Лохи биряли клыги и гомза. Кубы биряли бреять и в устерку кундяков и егренят." Некоторые слова существуют и сейчас в современных жаргонах. Тем не менее, даже при грамматической "понятности", смысл, практически, неясен. Перевод же таков: "Нашей деревней третьего дня проходили солдаты. Мужики угощали их брагою и вином. Женщины подавали кушать и в дорогу им дали пирогов и яиц, и блинов." Ну как?

А вот предложение, знакомое всем лингвистам, тоже является абракадаброй. Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка. Эту фразу придумал в своё время ленинградский учёный Л.В.Щерба, чтобы доказать студентам грамматические возможности языка. И, действительно, несмотря на "тёмность" слов, в общем-то ясно, что речь идёт о том, что какое-то существо женского пола что-то быстро совершило с существом мужского пола, а затем что-то совершает с его детёнышем.

Значит, в любой абракадабре скрывается своя загадка с ответом. И тарабарщина часто имеет смысл. Только он не лежит на поверхности.

Наш вопрос.

А теперь ответ на предложенный в прошлом выпуске вопрос. Можно сказать "большинство студентов сдАло..." Не будет ошибкой и вариант "сдали". Но нельзя сказать "сдалО". Вообще в формах среднего рода и множественного числа ударение совпадает с ударением формы мужского рода: жил - жИли, жИло. Спасибо большое всем ответившим. Тем более, что представленные вами варианты абсолютно верны.

Сегодняшний наш вопрос связан с историей языка. Думаю, он не вызовет особых затруднений, ведь, наверняка, вы не раз задавали его себе: почему в современном языке коровье мясо называется говядиной?

Найдём ответ вместе.

Вопрос Тамары Константиновны о стихотворениях Г.Эмина частично получил ответ. Так, наш давний подписчик Лев Выскубов привёл полный текст стихотворения и прислал ссылку. А вот и сам текст, который, кроме Льва В., любезно прислал нам и Юлий Феодоритов:

Приди

Туман ли в этом виноват
Иль одиночество виной
Но я такой тоской объят
Такая боль владеет мной

Приди ко мне спаси меня
Жить не могу без рук твоих
Все страхи ночи страсти дня
Уйдут по мановенью их

Приди и хлынет в тот же миг
Дождь унося удушье пыль
И загорится солнца лик
Улыбка светлая не дым

Приди сама приди молю
Ты зова моего не жди
Открой без спроса дверь мою
Как мать к ребенку приходи

Чтоб под покровом темноты
Младенцем стал я в тишине
Чтобы сама ребенок ты
Мое дитя шепнула мне

Приди скорей на мой порог
Без уст твоих мне нет житья
Бессмертным становлюсь как бог
От их прикосновенья

Приди и хлынет в тот же миг
Дождь унося удушье пыль
И загорится солнца лик
Улыбка светлая не дым

Приди сама приди молю
Ты зова моего не жди
Открой без спроса дверь мою
Как мать к ребенку приходи
Как мать к ребенку приходи

На вопрос Анастасии о происхождении слова "прерогатива" пришло много ответов. Здесь особых противоречий и трудностей не возникло .

Хотя, может быть, автор вопроса ждал чего-то более подробного? Приведём все пришедшие ответы. Так, Илья Б. пишет: "Я не уверен, когда точно это слово попало в русский язык, скорее всего либо заимствовано было еще в средние века из латыни, либо является неологизмом из английского. Так как я имею больше опыта с английским этимологическим анализом, то приведу свой перевод этимологии этого слова, описанной в словаре Вебстера (Merriam-Webster's): заимствовано в средних веках из старо-французского и латыни. От латинского praerogativa, слова, обосначавшего римского центурия, которому предоставлялось право первого голоса. Производное от praerogare - "спросить мнения перед другими, в первую очередь"; oт латинского rogare - спрашивать." Владимир В. привёл точную цитату из словаря Фасмера: "Прерогатива - см. Словарь Фасмера; цитирую очень коротко: "преимущество, исключительное право".Через нем. Prarogativ(e)или польск. prerogatywa, франц. prerogative от лат. praerogativus "тот, мнение которого спрашивают перед другими". Александр К.: Анастасии для выяснения происхождения прерогативы можно было посмотреть в латинско-русский словарь, где praerogare - "вносить первым, платить вперёд". Борис прислал ссылку на "Большой энциклопедический словарь": "от лат. praerogativus - первым подающий голос - исключительное право, принадлежащее какому-либо государственному органу или должностному лицу.

Интересны присланные мысли по поводу связи слов жир и ожерелье (вопрос Александра).

Александр К., размышляя о связи этих слов, ссылается на известного и авторитетного М.Фасмера : " Александр не одинок в своём предположении о жире и ожерелье. Той же точки зрения придерживался и Макс Фасмер - слово "жерло, жерело, горло" он возводил к общеиндоевропейскому корню *ger-, то есть "крупный". Оттуда же он выводил слова "жрать, жир". Что же до jewel, то это сближение кажется несколько надуманным, так как j восходит здесь к йоту (это английская огласовка голландского juwel, откуда и наше ЮВЕЛИР), а не к Г или Ж.

А вот размышления М.Садовского: " Увы, слово "jewel" никакого отношения к жиру не имеет. С этимологией "jewel" как раз всё просто. Оно восходит к арамейскому слову "йовель", которое обозначало пятидесятый год; собственно, отсюда и русское слово "юбилей". Йовель - это год, в котором происходило перераспределение земель в еврейских и арамейских общинах. Там был принят очень нетривиальный способ борьбы с бедностью. Земля находилась в собственности частных лиц, её можно было пускать в гражданско-правовой оборот, но при любом раскладе раз в 50 лет, в точности после завершения седьмого цикла из семи лет каждый (равно 49) земля принудительно изымалась из частной собственности и перераспределялась поровну между всеми членами общины. Потом всё начиналось сначала. Одно из важных следствий такого способа хозяйствования: отсутствие крупных земельных поместий. Ну, да бог с нею, с землей. Дело в том, что йовель был важным годом, во время
которого много чего происходило в социальной структуре сообщества и он всегда отмечался торжественно. Потом, как это часто и бывает, значение слова "сползло" на украшения и далее везде. Но к жиру, увы, "jewel" не имеет никакого отношения.

Сегодня вопрос задаёт нам Анжела: "Помогите определить автора фразы:"Подумаешь, бином Ньютона!"

Leave a Reply